All is Flesh

By (author): Yannick Renaud

Translated by: Hugh Hazelton

All Is Flesh collects in one volume Hugh Hazelton’s English translations of Yannick Renaud’s brilliant first two books of poems, Taxidermy and The Disappearance of Ideas, first published by Éditions Les Herbes rouges in Montreal.

Taxidermy is a discourse on time consisting of prose poems stretched to the very limits of detachment. A completely objectified couple, alternately speaking as simply “he” or “she,” strive to attain perfect control over their physical movements. Slowing them down, even stopping them, is equivalent in their minds to seizing and savouring the essence of the present and, by extension, to stopping time in their lives—an enactment of the romantic aesthetics of Keats’s “Ode on a Grecian Urn.” Their attempts at “holding the pose,” as much for themselves as for each other, generate a tension in their voices—at once demanding, yearning and confessional—between the need for both static form and fluid movement in the choreography of their lives, which seeks to “occupy space unequivocally.”

The Disappearance of Ideas is a meditation on time that interrogates death and mourning, reminding us that “death remains the privilege of the living” and that “cathedrals tell us nothing more than the time on their stones.” Unsentimental and intellectualized, the poems generate their radiant intensity by drawing our attention to the part of mourning that remains unresolved and inaccessible in our memories, reminding us of “what we don’t know of stories.” But this absence, what remains unknown of the past to us, also haunts our futures, where “actions taken only hinder what should have been,” and “there is no second chance.” As Baudrillard has said: “Things live only on the basis of their disappearance, and, if one wishes to interpret them with entire lucidity, one must do so as a function of their disappearance.”

AUTHOR

Yannick Renaud

Yannick Renaud was born in Beauport, a suburb of Quebec City. He graduated with a degree in literature from Université Laval. He works in Montreal for Éditions Les Herbes rouges and is also administrative director of the poetry review Estuaire. He has long been active in the organization and production of literary events in Quebec.

AUTHOR

Hugh Hazelton

Hugh Hazelton is a writer and translator who specializes in the work of Latin American writers living in Canada, as well as in comparisons between Canadian and Quebec literatures and those of the Southern Cone (Argentina, Chile, and Uruguay). He has published four books of poetry and has translated eleven books from Spanish and French into English. His translation of Vétiver (Signature, 2005) a collection of poems by the Haitian-Canadian writer Joël Des Rosiers, won the Governor General’s award for French-English translation in 2006. He teaches Spanish translation and Latin American civilization at Concordia University in Montreal.

Griselda García is one of the principal voices of a younger generation of Argentine poets who have grown up in the cultural resurgence and economic uncertainty that have characterized Argentine life since the fall of the military dictatorship in 1983. She has published six collections of poetry and is highly active in the Buenos Aires literary world, both as co-editor of the small press La Carta de Oliver and as a key figure in Internet publication, which is a major component in the diffusion of contemporary Argentine writing. She has also worked with the literary review La Guacha, produced radio programs on culture and literature, worked in theatre and dance, and translated poetry by Anne Sexton and Sylvia Plath into Spanish. Alucinaciones en la alfalfa y otros poemas/ Hallucinations in the Alfalfa and Other Poems is the first published translation of her work into English.

Reviews

“Renaud’s poems are untitled and structured sentence-like on the page, simultaneously defying canonical form and reflecting the poet’s thematic interest in testing the limits of bodily constraints. The fragmentary style of the prose poems allows for ontological exploration. Hazelton’s translation reads with radiant and imaginative originality, and provides an instance of aesthetic transformation even as it offers images both inspiring and dark.”
Quill & Quire


“Using a fragmented style, redolent of missed steps, twisting legs and brutal breaks, the poet never makes concessions to simplicity. Taxidermy is demanding poetry, written in prose, without indulging in the facile lyricism that might seem virtually impossible to avoid.”
Le Devoir


The Disappearance of Ideas, a meditation on mourning, has a great and beautiful placidity … Renaud’s poetic phrasing is finely chiselled, down to the ellipses which give rise to the book’s most powerful thoughts, without ever falling into the trap of sentimentality.”
Voix et images


Awards

There are no awards found for this book.
Excerpts & Samples ×

All Is Flesh collects in one volume Hugh Hazelton’s English translations of Yannick Renaud’s brilliant first two books of poems, Taxidermy and The Disappearance of Ideas, first published by Éditions Les Herbes rouges in Montreal.

Taxidermy is a discourse on time consisting of prose poems stretched to the very limits of detachment. A completely objectified couple, alternately speaking as simply “he” or “she,” strive to attain perfect control over their physical movements. Slowing them down, even stopping them, is equivalent in their minds to seizing and savouring the essence of the present and, by extension, to stopping time in their lives—an enactment of the romantic aesthetics of Keats’s “Ode on a Grecian Urn.” Their attempts at “holding the pose,” as much for themselves as for each other, generate a tension in their voices—at once demanding, yearning and confessional—between the need for both static form and fluid movement in the choreography of their lives, which seeks to “occupy space unequivocally.”

The Disappearance of Ideas is a meditation on time that interrogates death and mourning, reminding us that “death remains the privilege of the living” and that “cathedrals tell us nothing more than the time on their stones.” Unsentimental and intellectualized, the poems generate their radiant intensity by drawing our attention to the part of mourning that remains unresolved and inaccessible in our memories, reminding us of “what we don’t know of stories.” But this absence, what remains unknown of the past to us, also haunts our futures, where “actions taken only hinder what should have been,” and “there is no second chance.” As Baudrillard has said: “Things live only on the basis of their disappearance, and, if one wishes to interpret them with entire lucidity, one must do so as a function of their disappearance.”

Reader Reviews

Details

Dimensions:

128 Pages
8.5in * 216mm * 5.5in * 140mm * 0.5in13mm
216gr
7.625oz

Published:

September 13, 2011

City of Publication:

Vancouver

Country of Publication:

CA

Publisher:

Talonbooks

ISBN:

9780889226722

9780889227385 – EPUB

Book Subjects:

POETRY / Canadian

Featured In:

All Books

Language:

eng

No author posts found.

Related Blog Posts

There are no posts with this book.

Other books by Hugh Hazelton