Your cart is currently empty!
Making space on the page to read our own words: Indigenous languages and Canadian Books
Author Cherie Dimaline discusses the critical importance of Indigenous languages in historically all-colonial Canadian spaces – award ceremonies, schools, and between the pages of a book.
…the best way for ‘outsiders’ to carry Indigenous story is by using their influence to create space, while having the humility to remain outside of it.
Dupuis says the best way for ‘outsiders’ to carry Indigenous story is by using their influence to create space, while having the humility to remain outside of it. “Mainstream publishers can help to facilitate the inclusion of Indigenous languages in literature by making a sustained commitment to create spaces and opportunities for Indigenous language writers to share their knowledge and expertise by publishing more reading materials.”Leanne Simpson is a cultural powerhouse, bringing Anishnaabemowin (Ojibway language) to new readers and listeners in a big way. She has advice for mainstream publishers who have said that fear of appropriation is a real hindrance to acquiring new Indigenous work. “Listen to Indigenous writers, Indigenous language teachers, fluent speakers and those in our communities who have been working for decades on these issues. Stop othering our words by putting them in italics. Stop forcing us to edit our words for a white audience. Stop the mandatory glossaries. Stop trying to make us into Can Lit writers and support our Indigeniety. Make sure you are actively finding Indigenous trans and Two Spirit writers, and women.”This call for diversity among Aboriginal voices is part of a wider discussion in Indigenous literary circles. “I find that in mainstream publishing it seems to be about star-making and then returning again and again to those few writers for their quota of Indigenous literature.” Akiwenzie-Damm relates.There is making the effort to be inclusive and a commitment to social justice. Then there is just doing it for the sheer beauty of it.Simpson shares, “For me it is important because it is an affirmation and reflection of our people. Even though in my territory linguicide is very severe, we still use the language. We still speak it and hear it. I also use the language in my work because it encodes and builds Nishnaabeg worlds, because it is intelligent and brilliant and I love it.”Preparing the ground for the ceremony of words is not an isolated call to action. We are not suggesting the work and the readership be ours exclusively. The stories and the language is not just for us; we’re not greedy with our gifts.“I think it is important to feel unsettled and challenged about one’s entitlement to grasp the full meaning of Indigenous literature. I think it is important for non-Native readers to consider whether or not they are the primary intended audience.” –Leanne Simpson
“In my new book of short stories, I decided not to translate the Nishnaabemowin words. I don’t think this means I’ve excluded non-Indigenous readers,” says Simpson. “I think there is merit for non-Indigenous peoples to come across an Indigenous word in an English language text and realize that they do not know the meaning. I think there is merit in thinking about why that is. I think there is merit in working to realize meaning in art and literature. I think it is important to feel unsettled and challenged about one’s entitlement to grasp the full meaning of Indigenous literature. I think it is important for non-Native readers to consider whether or not they are the primary intended audience.”Akiwenzie-Damm also sees the benefit of challenging Canadians while cautioning against status-quo in the way that challenge is built. “The Canadian literary canon has also consistently been attached to a kind of pan-Indigenous lens that sees each of us as representative of all of us and not as coming from distinct nations and cultures. What I hope is that we won’t have a handful of predominantly male Indigenous writers, as we do now, but a far wider and more inclusive range of writers whose work pushes at the mainstream’s limited understanding of what Indigenous literature is. Once that happens in a real and sustained way, our literatures will be better understood within global literatures and our languages will be better able to thrive in the literary world.”What we want and what can be done are not mutually exclusive. What we want is simple – the same thing everyone wants in a sane world – respect and recognition, so that we can carry on the work of bringing our stories in our languages to not only our children, but to yours. And what can we do? Well, as one of the first Indigenous people to be published in Canada, let’s start with sitting Lee Maracle in the front row where she belongs. Let’s begin with Indigenous stories as mandatory in our classrooms – can you image attending your Canadian grade school without Canadian history? We can. Let’s commit, right here and right now, to demanding the privilege of access to and for Indigenous stories, in all their strengthening, surviving, graceful, and brilliant beauty. And let’s read them with the kind of minds ready to do the work of bringing all our grandparents home.* * *Many, many thanks to Cherie Dimaline and her interviewed subjects for their contributions to this article. Cherie’s latest book, collection of short stories A Gentle Habit (Kegedonce Press), was our August book club pick and is available now.