The Faerie Devouring

By Catherine Lalonde
Translated by Oana Avasilichioaei

The Faerie Devouring
  • Currently 0 out of 5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Thank you for rating this book!

You have already rated this book, you can only rate it once!

Your rating has been changed, thanks for rating!

Log in to rate this book.


A modern-day fable and mythic bildungsroman, The Faerie Devouring tells the story of a young girl raised by her grandmother (a stalwart matriarch and wicked fairy godmother) following her mother?s death during childbirth. The absent mother haunts the story of this girl whose ... Read more


Overview

A modern-day fable and mythic bildungsroman, The Faerie Devouring tells the story of a young girl raised by her grandmother (a stalwart matriarch and wicked fairy godmother) following her mother?s death during childbirth. The absent mother haunts the story of this girl whose greatest misfortune is to have been born female.
In this critically-acclaimed coming-of-age story by Quebecois author Catherine Lalonde, and translated by Oana Avasilichioaei, questions of what it means to be born female and grow into a woman are explored. The story is rife with song, myth, phantasmagoria, spells, desire, ferocious poetic telling, wild imagination, and unruly language. Lalonde uses the form of a disenchanted and metaphorical fable to recount what it means to find a life force in one's lineage, even when one is born into "nothing. "

Catherine Lalonde

Catherine Lalonde lives in Montreal. Her publications include Cassandre (2005), and Corps étranger (2008, winner of the Émile-Nelligan Award) and La dévoration des fées (2017), finalist for the 2018 Governor General’s Literary Awards. She works as a journalist for the Montreal daily Le Devoir.

Oana Avasilichioaei

Oana Avasilichioaei is a Montreal poet and a literary and commercial translator. She has translated poetry of Nobel-nominated, Romanian poet Nichita St?nescu, published as Occupational Sickness (BuschekBooks, 2006) and collaborated with Erín Moure on Expeditions of a Chimæra (BookThug, 2009), a dialogic work exploring the boundaries between author/translator and original/copy. She has given workshops and lectures on translation in Canada, USA, Mexico, Spain and France. A current translation-related project involves a field translation of the early Romanian poems of Paul Celan. Her recent books with Wolsak and Wynn include The Islands (2011), feria: a poempark (2008) and Abandon (2005).

Reviews

"Before this truly unique and impressive book, one is both utterly transfixed and fully implicated, mystified and illuminated. Its opacity is inviting, its obscurity intriguing. With The Faerie Devouring, Oana Avasilichioaei doesn't only translate language, she translates a language. A language, because Catherine Lalonde clearly wrote La dé?voration de fé?es in an idiom all her own, specific to herself and her motley cast of spectral characters. In other words, this is a most ambitious translation project. An extraordinary book, and an equally extraordinary translation. " —Cole Foundation Prize for Translation Jury Citation

"I want to draw attention to the translator's own virtuosity and dexterity in rendering Lalonde's densely poetic, experimental and semantically complex language. French nursery rhymes and lullabies are transformed into English ones, and passages such as the one above, with its neologisms, English expressions and echoes from other Quebec writers, are joyously and imaginatively rendered. " —Event Magazine

"Lalonde's language is organic, pulsing, and repetitive in the way of fairy tales. The Faerie Devouring is a loose, impressionistic text that captures the fraught, shifting relationship between the sprite and her Gramma. " —Montreal Review of Books

Reader Reviews

Tell us what you think!

Sign Up or Sign In to add your review or comment.