Maze

Intentional mistranslations that set a meandering path through the maze of language.

Drawing on the patterns of words, speech, and identity we encounter in the wider world—subway ads in Mexico City, a Dutch-Japanese phrase book, multi-lingual airplane safety instructions, one of Italo Calvino’s Invisible Cities—the poems in Hugh Thomas’s Maze playfully translate the maze of languages and language into moments of amazement.

“A clever, complex debut, Maze will draw you into its labyrinthine, snakelike halls.”Winnipeg Free Press

Reviews

“A clever, complex debut, Maze will draw you into its labyrinthine, snakelike halls.”Winnipeg Free Press

“With his sentimental, figurative adaptations of foreign-language poetry, Hugh Thomas shows himself to be a pioneer in the field of what can only be described as “abstract translating.”… Maze is sure to find a grateful audience in poetry enthusiasts who consider themselves “of the world,” and language lovers alike.”Atlantic Books Today

“[Maze] is trippy and good-weird, and labyrinthine without being tortuous: the premise is clearly just fun, and the poet sturdy at the helm… The language is deceptively straightforward, but the simultaneous presence of the body, the implicit undermining of subjectivity, and the whimsical bend of time bears rereading and rethinking.”Montreal Review of Books

“The poems in Maze, as the title suggests, articulate a navigation through language and languages, deliberately allowing for misunderstanding, and opening up the possibility for what might otherwise be impossible.”Vallum

“Maze is composed from a mix of works, languages and styles, and is more interesting for the variety, composing poems from works by Adam Zagajewski, Harry Martinson, Tomas Tranströmer, Carlos Drummond de Andrade, Anne Tardos, Sappho, Frederico Garcia Lorca, Erín Moure and Georg Trakl, and from languages including Swedish, French, German, Irish, Romanian, Japanese, Korean, Nynorsk and Italian. Even more entertaining, the sequence “He Said” are translations of eight poems “back into English of translations into Nynorsk by Dag Straumsvåg” of poems by Canadian poet Stuart Ross, taking the element of translation even further.”—rob mclennan

“Exploring the grey area of translation, Albanian Suite is as much a study in intuition as it is a doorway to improvisation… Thomas’ lines are direct and unaccommodating, as if under foreign constraints, yet the linguistics at play resound beyond a surface level of political boundaries.”— Ottawa Poetry Newsletter

“Rarely have I been so thrilled to be disoriented by a book of poems. In his feature-length debut, Maze, Hugh Thomas deftly and pleasurably readjusts my brain with his direct, unexpected, and beautifully weird lines. “When in a dream, speak the language of the dream,” he writes. When I finished this book, I woke up fluent and enraptured, happily in the wrong country.”—Stuart Ross, author of Motel of the Opposable Thumbs and A Sparrow Came Down Resplendent


Awards

There are no awards found for this book.
Excerpts & Samples ×

The Capital of Azerbaijan

Yesterday, two crows watched

from the tree outside my window.

Today, the tree has flown away.

What comes before “One for sorrow”?

Today, I have to answer my own questions.

My glasses are on the coffee table beside the crossword.

The capital of Azerbaijan is A.

Reader Reviews

Details

Dimensions:

96 Pages
7.0in * 4.75in * 0.25in
0.63lb

Published:

June 03, 2019

ISBN:

9781988784274

Book Subjects:

POETRY / Canadian

Featured In:

All Books

Language:

eng

No author posts found.

Related Blog Posts

There are no posts with this book.