Your cart is currently empty!
Life in Translation in Translation: Language and The Enchanted Loom
Playwright Suvendrini Lena and translator Dushy Gnanapragasam share how the experience of the Tamil diaspora creates unique challenges to the writing and translating of a play featuring Tamil characters, with respect to Lena’s play – translated by Gnanapragasam into Tamil – The Enchanted Loom (Playwrights Canada Press). The contributors share their own relationship to the Tamil language and how the text could be one reflecting its “world of linguistic plurality.”
The Author’s Notes
Tamil is my father tongue. My paternal grandfather was my first Tamil teacher. My mother tongue is Singhalese, the language of the occupier. My tongue is English. When I hear Tamil I hear emotion and must translate meaning. I could never have made a translation of this work. For me the translation restores a kind of loss.All true ensemble plays are made of unique voices. Each character’s lexicon is a singular representation of age, education, occupation, culture, temperament, and spirit. This polyphony is amplified in stories of colonization, dispossession, and migration where single characters simultaneously inhabit different languages, lexicons, and geographies. In a migrant family, each member bears witness to dislocation and change in a different way through the interplay of ancestral and adopted language and meanings. This play thus contains many different “Englishes” and has been translated into many Tamils.Thangan, a journalist and writer, speaks a fluent, poetic, and evocative English. His grammar and lexicon is influenced as much by colonial education, the vocabulary of the Victorian English canon (propagated in colonial schools) as by the forms and imagery of ancient and modern Tamil poetry he carries within his heart.The Translator’s Notes
These various genres of language that make up The Enchanted Loom and the layers within them made this a very interesting and at the same time very challenging script to translate.How, for example, does one translate the improvised poetic language that Thangan and Sevi share from English back into Tamil? Native Tamil speakers use a highly formal and grammatically accurate language when speaking in public or when writing. However, those same speakers will use a casual, almost careless, language when conversing in private. Therefore, when Thangan interjects poetry, conceivably his own, into conversations with Sevi, the transition feels seamless in English. However, in Tamil translation it could feel abrupt and jarring for both the actor delivering the lines and the audience receiving it.What initially seemed like the simple task of converting back to Tamil a conversation that actually happened in Tamil but was written down in English, now brought with it a set of challenges. But Bharati came to the rescue.Subramania Bharati is an iconic Tamil poet who was born in the late 19th century and ushered his cherished Tamil language into the 20th. Many generations of Tamils, including the many young Tamil Canadians learning Tamil as a heritage language in weekend Tamil lessons across Canada today, are familiar with his poems. Such is the power of his ideas and his ability to weave simplicity into profoundness. The saving grace for the translation project was that the poem that Thangan keeps returning to throughout the play is loosely based on or inspired by Bharati’s famous series of poems titled “Kannamma En Kathali” (Kannamma, My Lover). There is also an instance in the play (Act II, Scene 5) where Thangan, in pleading, calls Sevi “Kannamma.” Therefore, it seemed only obvious to replace Thangan’s poetic lines with that of Bharati’s. And a native Tamil reader or audience would not find it odd to see a person of Thangan’s ilk quote or paraphrase Bharati in daily conversations. Such is Bharati’s influence on Tamil society.Even in that, there was a caveat. Throughout the play, the imagery of red earth and pouring rain is recurrent. The enriched red earth is the preferred type of soil in traditional Tamil homelands in Asia since it aids and abets cultivation. The pouring rain is part and parcel of the tropical monsoon climate that the traditional Tamil homelands are blessed with and just as important as the red earth for cultivation. But the bringing together of these two elements to create an imagery that invokes two lovers of very different backgrounds reaching a confluence in spite of their differences is not from Bharati. That goes back two millennia before him to Kurunthokai – one of the eight anthologies of Tamil Sangam literature available to us today. However, Sevi, in the last scene when she is reciting the poem to Thangan, that he throughout the play repeatedly asks her to recite, effortlessly weaves this imagery from Sangam into Bharati. Effortless in the English improvised couplets. Controversial in Tamil. No one messes with Bharati or his lines. But the insertion of this one line from Sangam into Bharati’s was essential for the play. And so it had to be done as seamlessly as possible. In doing so we were reminded of the words of Professor Karthigesu Sivathamby, one of the foremost Tamil intellectuals who traversed the 20th and 21st centuries. He famously said “Tamil’s greatness lies not in its antiquity, but in its continuity.” Being able to comfortably entwine the 2000-year-old lines of Sempula Peyal Neerar into the 100-year-old poem of Bharati is testament to that.The Ideal Enchanted Loom
In some respects the ideal Enchanted Loom is made of the many Englishes and many Tamils of the Toronto Tamil diaspora. This family only really lives in a world of linguistic plurality. Some have referred to this as a traumatic Tamil world. Certainly, it is a post-colonial one. Sevi and Thangan would speak to one another, and often to Kanan in Tamil. Kavitha and Kanan would speak to one another in English. Each character finds themselves inside and outside even within the family world. The physicians would speak their language of medicine, and be outsider’s in the family’s Tamil world. In truth, both English and Tamil texts are translations.In the interplay of all these pure languages, the reader or audience member finds an invitation to discover their own meanings. In the spaces between the things/words/ideas we “understand” and the ones we don’t, we imagine our own meanings.The authors would like to extend their thanks to the following:Cahoots Theatre & Majorie ChanThe Tadoussac Translation Residency, Bobby Theodore and Briony Glassco* * *
Suvendrini Lena is a playwright and neurologist. She works as the staff neurologist at the Centre for Addiction and Mental Health and at the Centre for Headache at Women’s College Hospital. She is a lecturer in psychiatry and neurology at the University of Toronto where she teaches medical students, residents, and fellows. She also teaches a course called Staging Medicine, a collaboration between the Theatre Centre and University of Toronto Postgraduate Medical Education. As a neurologist she is particularly interested in conditions that alter the fabric of consciousness—epilepsy, dementia, psychosis, and migraine.Dushy Gnanapragasam received his initiation into theatre at St. Henry’s College in Illavalai, Sri Lanka, and has been an integral part of the vibrant Tamil theatre scene in Toronto for over twenty years. He has directed several of his own translations for Manaveli Performing Arts Group, including Harold Pinter’s New World Order, Mario Fratti’s The Satraps, and Ivan Turgenev’s Broke. He has also directed plays for Asylum Theatre Group, including R. Cheran’s What if the Rain Fails and Not By Our Tears. Off stage, he writes and translates for Thaiveedu, a Tamil monthly with a heavy focus on the arts.