Your cart is currently empty!
How should a translator translate?
I don’t read a lot of articles about translation on the internet. For my money, they too often take a dry, theoretical look at a part of my life where I rely almost entirely on gut feeling. Perhaps more importantly, I usually get the impression that such articles are sucking the life out of one of my passions, like writing down a formula for love or explaining the mechanics of how Messi scored a goal.
“When I’m translating, the only sign that I’m on the right track is the feeling that I’m being true to my instincts.”
Perhaps that is why we—readers, translators, reviewers—reach so readily for articles that attempt to explain the process, seeking reassurances in an imaginary formula that balances faithfulness and creativity to produce what’s considered to be a readable translation. A sign that we translators are doing it right. Confirmation that readers are reading the right kind of translation, brought into English by someone who not only knows what they’re doing, but who’s following the rules.When I’m translating, the only sign that I’m on the right track is the feeling that I’m being true to my instincts. My only guiding principle is to write what the author would have put down had English been their mother tongue. That’s it. But it’s harder, and more revolutionary, than it sounds.My own little revolution began in 2016. I set up QC Fiction to produce high-quality, readable translations that followed that principle. As an imprint of Baraka Books, we would translate international-calibre fiction—writing that happens to be from Quebec but is rarely about Quebec—and that would be our North Star. We would write in English the way we thought the authors would have written in English themselves.Not everyone does it this way. Not everyone, no doubt, agrees with this approach. Many aim to leave their translations with a sense of foreignness, as though, they say, readers somehow feel they are reading the novel in the original language, to have their characters calculate rather than count, to have problems accumulate rather than pile up.This isn’t my way of doing things. And here I can’t say what’s right or wrong; I can only describe my own approach, which is of course as subjective as the next person’s. It’s what works for me, in that it keeps me sane, it stops me from getting too dizzy and spiralling into indecision and self-doubt every time I look up from the keyboard and back to the text. Back to someone else’s words; words that are becoming my own, while necessarily remaining someone else’s. They belong to another writer, but they are not—I hope—foreign.“Many aim to leave their translations with a sense of foreignness, as though, they say, readers somehow feel they are reading the novel in the original language […]”
This approach is encapsulated in my translation of the title of Eric Dupont’s novel, La Fiancée américaine. The title was quite straightforward to translate. “La” I translated as “Songs for,” “Fiancée” became “the cold of,” and “américaine” was, naturally enough, “heart.” I’m only half-joking. But this decision, one of hundreds of thousands I made over the course of translating this 242,000-word epic, is one I’ve always been comfortable with. It’s always felt natural to me, in line with the author’s intentions and the spirit of the novel.Because, I’m quite sure, an Eric Dupont writing in English would not have called his novel The American Fiancée. Or The American Bride. Not even The American Fiancee. La Fiancée américaine, I think, evokes a world outside of Quebec, an opening up of small-town rural life. It is an appeal for the novel to be considered alongside the Patrick deWitts and John Irvings of this world. And how could we best create this sense of belonging in English? By finding a title that did not appeal to this world outside of Quebec but that already belonged to it, that drew attention to the book itself, not its foreignness; to the novel in English, not the process of translation.I scratched my head, I took notes, and I turned to the author for help. I found a line that echoes through the novel, that represents the feel of the novel on some level, that gives a nod to the musical references and allusions to Tosca throughout. What about Songs for the Cold of Heart?, I asked. “That’s what I wanted to call it in French!” Eric replied. We had a title. And I felt reassured. His words were becoming my words, and the words I was choosing had once been his words. Foreign and familiar all at once. * * *Originally from Ireland, Peter McCambridge holds a BA in modern languages from Cambridge University, England, and has lived in Quebec City since 2003. He runs Québec Reads and now QC Fiction, a new imprint of Quebec fiction in translation. Songs for the Cold of Heart, his translation of Eric Dupont’s La Fiancée américaine, was shortlisted for both the 2018 Giller Prize and the 2018 Governor General’s Literary Award for Translation.