Too Much Light for Samuel Gaska
By Étienne Beaulieu
Translated by Jonathan Kaplansky
This novella is a fictional account of one man's immigration to Quebec. It relates, in the first person, how Samuel Gaska, a failed composer of Polish origin, comes to give up music after doing time in prison in the Canadian West. Torn between the Old World and the New, he feels ... Read more
This novella is a fictional account of one man's immigration to Quebec. It relates, in the first person, how Samuel Gaska, a failed composer of Polish origin, comes to give up music after doing time in prison in the Canadian West. Torn between the Old World and the New, he feels compelled to explore the origins of American immigration?Acadia, the Amerindians and the West. And delving into this mythology, he discovers that the birds were the first to come here and are the true guides for anyone wanting to settle in America.
A writer, professor and publisher, Étienne Beaulieu runs Éditions Nota bene and teaches literature at the Cégep de Drummondville. His preferred literary genres are the literary essay, which he finds much more personal in tone than the academic study, and the prose narrative, which he considers very different from the novel given his prose philosophy. In 2014, he published a novella, Trop de lumière pour Samuel Gaska (Too Much Light for Samuel Gaska), which garnered the City of Montreal's Prix Jacques-Cartier, the Grand Prix du livre de la Ville de Sherbrooke, the Prix Alfred-Desrochers and was a finalist for the Prix Chambéry (France). His historical narrative, Thomas Aubert : La Pensée et la mer, will be appearing in 2017.
Jonathan Kaplansky won a French Voices Award to translate Annie Ernaux’s Things Seen (La vie extérieure). He has translated works by Hélène Rioux, Hélène Dorion, Simon Brault, and Lise Tremblay. He has sat on the jury for the English-translation category of the Governor General’s Literary Awards and the John Glassco Prize.