Your cart is currently empty!
Aux livres, citoyens! French Translations for Bastille Day Reading
On this date 225 years ago, a swarm of French revolutionaries stormed a symbol of their absolute monarchy: the fortified prison Le Bastille Saint-Antoine. Why not celebrate their tenacity with some French-authored translations by LPG publishers?
On this date 225 years ago, a swarm of French revolutionaries stormed a symbol of their absolute monarchy: the fortified prison Le Bastille Saint-Antoine. Why not celebrate their tenacity with some French-authored translations by LPG publishers?
Les Romans (Novels)
Smile, you’re getting old! by Évelyne Wilwerth, translated by Christine Tipper (Guernica Editions)
FR: Souriez, vous vieillissez!
Protagonist Ginny won’t let aging get her down: she adopts a white rat, names him Mr. Loverat, and has their adventures chronicled in this quirky book from Guernica Editions.
The Setting Lake Sun by J.R. Léveillé, translated by S.E. Stewart (Signature Editions)
FR: Le soleil du lac qui se couche
Exploring the relationship between a young Métis architect and an older Japanese poet, this book is as much about their new love as it is a love letter to the city of Winnipeg and the ever-inspiring wilds to its north.
The Necrophiliac by Gabrielle Wittkop, translated by Don Bapst (ECW Press)
FR: Le Necrophile
This book juxtaposes one man’s darkest passions against the banality of a daily diary. The results are shocking, not only in the horror of protagonist Lucien’s actions but the raw, human loneliness lying just below its surface.
La Poésie (Poetry)
Eternity Taking its Time by Michel Pleau, translated by Howard Scott (Bookland Press)
FR: La lenteur du monde
Winner of the 2008 Governor General’s Award for French-language Poetry, poet Pleau evokes nostalgia, nature, and childhood innocence in his collection.
Notebook of Roses and Civilization by Nicole Brossard, translated by Robert Mazjels and Erín Moure (Coach House Books)
FR: Cahier de roses et de civilisation
Shortlisted for both the Governor General’s Award for Translation (2007) and the Griffin Poetry Prize (2008), this collection is filled with what La Presse calls “syntactical hijackings” – a dissonance between the objects called out and what they inspire in the reader.
One by Serge Patrice Thibodeau, translated by Jo-Anne Elder (Goose Lane Editions)
FR: Seul on est
Winner of the Governor General’s Award for French-language Poetry in 2007, One is an exploration of wholeness through anecdotes, pop-ups, leitmotifs, and the words of Paul Valéry: “Alone one is”.
Coït by Chantal Neveu, translated by Angela Carr (BookThug)
FR: Coït
This book of poetry maps movement in unison through words. Poet Neveu explains her process of performing physical floorwork before writing: “Because writing — and poetry — is the movement of words, I move my body through various places to write. Words are like bodies. Physical.”
Just Like Her by Louise Dupré, translated by Erín Moure (Wolsak & Wynn)
FR: Tout comme elle
A book of poetry written for the stage, Just Like Her explores in four acts the generational bonds between mothers and daughters – and the tensions inherent within them. This book was performed as Tout comme elle at Toronto’s 2011 Luminato festival.
Les Pièces de théâtre (Plays)
Flesh and Other Fragments of Love by Evelyne de la Chenlière, translated by Linda Gaboriau (Playwrights Canada Press)
FR: Une vie pour deux (La chair et autres fragments de l’amour)
This translated play is itself an adaptation of Marie Cardinal’s novel Une vie pour deux (“A Life for Two”): a story about a troubled couple coming upon a dead woman while vacationing on the Irish coast. It has recently been adapted into a French-language film.
Wintersleep by Marie-Claire Blais, translated by Nigel Spencer (Ronsdale Press)
FR: Sommeil d’hiver
These five plays are well known to French-Canadian audiences: four have been broadcast on Radio Canada. First written in the 1970s-1980s, the plays have a renewed relevance; portraying characters battered but not broken.
Mémoires (Memoirs)
Rue Fabre: Centre of the Universe by Jean-Claude Germain, translated by Donald Winkler (Véhicule Press)
FR: Rue Fabre, centre de l’univers
A young boy accompanies his candy-and-cigarette salesman father outside their 1940s rue Fabre neighbourhood to a never-before-seen world: the towns and cities surrounding Montreal.
Tagged: