Winner of the prestigious 2008 Uchimura Naoya Prize, The Gull is the first Canadian play staged in the ancient, ritualized tradition of Japanese Noh. Produced by Vancouver’s Pangaea Arts, and written by award-winning poet and novelist Daphne Marlatt, the play is set in 1950: wartime restrictions on interned Japanese Canadians have finally been lifted, allowing them to return to the coast. It is a dramatization of the historical link between the fishing town of Steveston, home to many of these first, second and third generation Japanese Canadians, and Mio, the coastal village in Wakayama from which many of their ancestors originally emigrated.
Inspired by a ghost story a Nisei fisherman had told during Marlatt’s work on the history of Steveston in the 1970s, the ghost in the play is seen by one of the two fishermen as the spirit of his mother who had perished in the internment camps, and as a gull by the other. The iconic centre of the play, the gull is common to Japan and North America. Connected to a fishing superstition that if you see a seagull splashing in the waves it means a storm is coming, it also takes full advantage of the dense intertextuality and multiple meanings of the poetic language of classical Noh theatre. To ?be gulled” is to ?be taken in,” a key to the play’s storyline of a people deluded that their right to citizenship by birth would protect them, their homes and their families from the State.
An international collaboration, The Gull’s premiere featured: Noh master Akira Matsui, declared an Important Intangible Cultural Asset by Japan in 1998, as the main actor; American Noh expert Richard Emmert who wrote the music; two masks created by Wakayama artist Hakuzan Kubo; and a troupe of professional Noh musicians from Japan.
Daphne Marlatt was at the centre of the West Coast poetry movement of the 1960s, studying at the University of British Columbia and with many of Donald Allen’s New American Poets, most notably Robert Creeley and Robert Duncan. Her early literary associations with the loosely affiliated TISH group encouraged her nonconformist approach to language and form. Her unique disposition toward language shapes and is shaped by her commitment to exploring and honouring silenced histories and experiences. For her, writing has been a lifelong ethical project, deeply engaged with feminism, immigrant experiences, and ecological issues. Her innovations in the prose poem form have influenced an entire generation (and beyond) of Canadian poets.
Toyoshi Yoshihara is an award-winning translator who has worked tirelessly to introduce English-language works of drama to Japanese audiences. A Canadian industrialist, he has translated over seventy Canadian plays into Japanese; heads the Maple Leaf Theatre in Japan; and is an honorary lifetime member of the Canadian Association for Theatre Research.